Pour votre plus grand bonheur, voici la suite *-* :
出る釘は,打たれる
Deru kugi wa utareru
Le clou qui dépasse se fait taper dessus (Ne pas se faire remarquer)
蝦で鯛を釣る
Ebi de tai wo tsuru
En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus (lit., Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson)
人の振り見てわが振り直せ
Hito no furimite wagafurinaose
Apprend la sagesse dans la sottise des autres (lit., Corrige-toi en regardant les autres)
一期一会
Ichigo ichie
Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique (lit., Une fois, une rencontre)
犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bou ni ataru
Le bonheur sourit à ceux qui agissent (lit., Même les chiens, s'ils marchent, se cognent au bâton)
一石二鳥
Isseki nichô
Faire d'une pierre deux coups (lit., Une pierre, deux oiseaux)
言わぬが花
Iwanu ga hana
Les mots qu'on n'a pas prononcés sont les fleurs du silence
地獄で仏
Jigoku de hotoke
Un bouddha en enfer
果報は,寝て待て
Kahou wa nete mate
Si tu as fait le maximum, tu n'as plus qu'à attendre tranquillement (lit., Attends la bonne nouvelle en dormant)
聞くは,一時の恥聞かぬは一生の恥
Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji
Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie
思い立ったが吉日
Omoitatta ga kichijitsu
N'attend pas pour faire ce que tu as décidé (lit., Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a décidé)
女心と秋の空
Onnagokoro to akinosora
Le cœur des femmes ressemble au ciel d'automne, car capricieux (lit., Le cœur des femmes et le ciel d'automne)
六十の手習い
rokujû no tenarai
On apprend à tout âge (lit., les exercices d'écriture d'un sexagénaire)
猿も 木から 落ちる。
Saru mo ki kara ochiru
l’erreur est humaine (lit., Même les singes tombent des arbres)
猿の尻笑い
Saru no shiri warai
Se moquer des points faibles des autres en ignorant ses propres points faibles (lit., la moquerie des fesses du singe)
Les macaques japonais sont célèbres pour leurs fesses d'un rouge éclatant. Ce dicton, signifie que les singes, ignorant avoir eux-mêmes les fesses rouges, se moquent de la couleur des fesses de leurs congénères...
旅は,道連れ
Tabi wa michidure
Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami
棚から牡丹餅
Tana kara botanmochi
La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas (lit., Les gâteaux tombent de l'étagère)
噂をすれば影
Uwasa wo Sureba Kage
Si on parle de quelque chose alors on en voit l’ombre (Quand on parle du loup, on en voit la queue)
笑う門には,福来る
Warau kado niwa fuku kitaru
Le bonheur va vers ceux qui savent rire
Pfffiiiou ~ Si vous en voulez plus je sais pas comment je vais faire xD
Y risque d'avoir des répétitions @.@