A
痘痕も靨
Abata mo ekubo
L'amour rend aveugle. (lit., Même ses traces de variole [deviennent] des fossettes)
虻蜂取らず
Abu hachi torazu
Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun. (lit., Ne prendre ni taon ni guêpe)
悪銭身につかず
Akusen mi ni tsukazu
Bien mal acquis ne profite jamais (lit., Le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)
あまり物には福がある
Amarimono niha fuku ga aru
Le bonheur se cache dans les restes. (Il faut se contenter de peu)
雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Après la pluie, le beau temps (lit., Après la pluie, le sol devient ferme)
嵐の前の静けさ
Arashi no mae no shizukesa
Le calme avant la tempête
有るは無いに勝る
Aru wa nai ni masaru
Mieux vaut quelque chose que rien (c'est mieux que rien)
明日は明日の風が吹く
Ashita wa ashita no kaze ga fuku
Demain est un autre jour
明日の百より、今日の五十
Asu no hyaku yori, kyou no gojuu
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras (lit., Plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain)
頭禿げても浮気はやまぬ
Atama hagetemo uwaki wa yamanu
On fait des folies à tout âge (lit., L'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
Pratiquer la politique de l'autruche (lit., Se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)
後は野となれ山となれ
Ato wa no to nare yama to nare
Après nous le déluge (lit., Après, champ ou montagne qu'importe)
羹に懲りて、膾を吹く
Atsumono ni korite, namasu o fuku
Chat échaudé craint l'eau froide (lit., Habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)