ajimu yasuna Kouchou こうちょう (Administrateur)
| Sujet: Quelques proverbes glanés par-ci, par-là Ven 25 Sep - 17:52 | |
| Oka e agatta kappa Traduction littérale :Un kappa* qui a grimpé sur la berge (*Un esprit des eaux, habitant les rivières) Sens en français : Être comme un poison dans l'eau oni ni kanabô Traduction littérale :Donner une batte en fer à un démon Sens en français : Rendre tout puissant ryôyaku wa kuchi ni nigashi Traduction littérale :les médicaments qui sont éfficaces sont amers. Sens en français : ce qui est amer à la bouche peut être doux au coeur saru mo ki kara ochiru Traduction littérale : Même les singes tombent des arbres Sens en français : L'erreur est humaine Chiri mo tsumore ba yama to naru Traduction littérale : Même la poussière peut devenir montagne si elle s'accumule Sens en français : Les petits ruisseaux font les grandes rivières hito no uwasa mo shichi jû go nichi Traduction littérale : Même les rumeurs sur quelqu'un ne durent que 75 jours Sens en français : Qu'une rumeur soit bonne ou mauvaise, elle finira toujours par disparaître
yoraba taiju no kage Traduction littérale : S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un arbre géant Sens en français : S'il faut avoir recours à une personne, autant choisir quelqu'un de capable
inu mo aruke ba bô ni ataru Traduction littérale : Si un chien se met à marcher il tombera sur un bâton Sens en français : A tenter sa chance, on fini toujourspar réussir owari yokere ba subete yoshi Traduction littérale : Si la fin est bonne, alors tout est bon Sens en français : La fin justifie les moyens Kannin bukuro no o ga kireru Traduction littérale : La ficelle du sac de la patience se rompt Sens en français : La petite goutte qui fait déborder le vase neko ni katsuo bushi* Traduction littérale : Donner une bonite séchée à un chat (*katsuo bushi est le mets favori des chats) Sens en français : Enfermer le loup dans la bergerie itachi no saigo ppe Traduction littérale : L'ultime pet de la belette
Sens en français : En être réduit à utiliser son dernier recours ishibashi wo tataite wataru Traduction littérale : Frapper le pont de pierre avant de le traverser Sens en français : Prudence est mère de sûreté toranu tanuki no kawa zanyô Traduction littérale : Evaluation des gains d'une peau de Tanuki* que l'on a pas encore attrapé (*chien viverrin)
Sens an français : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué neru ko wa sodatsu Traduction littérale : Un enfant qui dort, grandit
Sens en français : Qui dort bien, grandit bien nigashita sakana wa ôkii Traduction littérale : Le poisson qu'on a laissé échapper est un gros poisson
Sens en français : L'occasion qu'on a laissé échapper semble toujours belle tori naki sato ni kômori Traduction littérale : La chauve-souris du pays sans oiseaux
Sens en français : Au royaume des aveugles, les borgnes sont toujours rois. kabe ni mimi ari, shôji ni me ari Traduction littérale : Il y a des oreilles aux murs et des yeux aux shôji* (*portes coulissantes) Sens en français : Les murs ont des oreilles nasake wa hito no tame narazu Traduction littérale : La compassion n'est pas pour autrui Sens en français : Un bienfait n'est jamais perdu | |
|